辅导书上的翻译句子月色入户是月色照进窗户。“月色入户”能否改成“月色照户”?月色入户怎么翻译解释如下月色入户释义:月光照射在门上,《记承天寺夜游》的月色入户的入是什么意思?《记承天寺夜游》中“月色入户”指的是窗户还是门?苏轼的《记承天寺夜游》中的“月色入户”。
1、记承天寺夜游中“户”的翻译均可,不必计较,《记承天寺夜游》中考不考。辅导书上的翻译句子月色入户是月色照进窗户。所以应该是窗户的意思。窗户吧....可能.我的书是这样写的~`。我是提问者马甲今天跟老师说了半天,还没出个结果,希望明天用这个把老师说服。中文的原意是月光照进了室内,但月光肯定是通过窗户入室的,学过翻译理论的人都知道,文学翻译不是科技翻译一对一的模式,是艺术的再创造,只要不影响原义是没问题的,译成窗强调了月光入室的途径,不然外国人看了会想月光是从何处照进来的呢,难道门没关?
2、“月色入户”一句中“入”字用得好,好在哪里?将月色拟人化,赋予灵魂。仿佛是月光登门拜访。意境活泼。拟人。一种修辞手法。“入户”二字,把月光拟人化。月光似乎懂得这位迁客的孤独寂寞,主动来与他做伴。见月光如见久违的知心朋友,欣然相迎。一个被朝廷所贬谪的“罪人”,我们可以想见他这时交游断绝、有月光毫无势利之情,在寂寥的寒夜里,依然来拜访他。“月色入户”能否改成“月色照户”?
3、苏轼的《记承天寺夜游》中的“月色入户”,“户”字好在哪?那一句体现...把月光拟人化,写得自然而生动。念无与为乐者,遂至相与步于中庭。把月光拟人化。月光似乎懂得这位迁客的孤独寂寞,主动来与他做伴。见月光如见久违的知心朋友,欣然相迎。一个被朝廷所贬谪的“罪人”,我们可以想见他这时交游断绝、门庭冷落的境况;只有月光毫无势利之情,在寂寥的寒夜里,依然来拜访他。
4、《记承天寺夜游》中“月色入户”指的是窗户还是门?这个是门,我们老师上课时讲过,而且在七年级时有一篇文言文《木兰诗》其中有一句“木兰当户织”其中的“户”就翻译成“门”,而且如果查《古汉语词典》或《新华字典》都可以查到“户”的意思是门,而不是窗户。户字在古代是指单扇的门这个字属于古今异义,古代指门,现代指窗户、家庭等。应该是窗户吧。应该是窗户。原文是“元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户”,这里提到了作者将要睡觉了,那么照理说,门应该是关上的了,所以月色就只能入窗户了。
5、《记承天寺夜游》的月色入户的入是什么意思?进入的意思~~《记承天寺夜游》~采用了拟人的修辞手法,妙在“入”字,将月光写活了,并且突出了苏轼的豁达的胸怀。~“入户”二字,把月光拟人化。月光似乎懂得这位迁客的孤独寂寞,主动来与他做伴。见月光如见久违的知心朋友,欣然相迎。一个被朝廷所贬谪的“罪人”,我们可以想见他这时交游断绝、门庭冷落的境况;只有月光毫无势利之情,在寂寥的寒夜里,依然来拜访他。
6、月色入户怎么翻译解释如下月色入户释义:月光照射在门上。出处:《记承天寺夜游》宋苏轼原文:元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行,念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭,庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
文章TAG:入户 月色 月色入户的户